为深耕丝路文化传承传播,挖掘喀什千年历史文脉内涵,搭建对外文化传播桥梁,近日,“译述兵团红史,语传丝路新声” 志愿服务团组织外国语学院青年学子,走进国家二级博物馆 —— 喀什地区博物馆开展专项研学与外语翻译实践活动。团队成员实地调研博物馆展陈标识、文物解说公示语,开展多语种校对优化、规范翻译工作,以专业语言力量赋能喀什丝路文化对外传播,让千年西域文脉跨越语言、走向世界。
一、实地研学参观,感悟丝路千年底蕴
活动当日,全体队员抵达喀什博物馆,在馆内 “喀什博物馆欢迎您” 主题大屏前集体合影,正式开启本次研学实践。馆内馆藏文物纵贯旧石器时代晚期至近现代,五千余件珍贵文物完整勾勒出喀什地区历史变迁、民族交融与丝路通商的发展脉络,北朝三耳压花陶罐、宋代缂丝边缘绢棉袍、春秋铜釜等镇馆之宝,承载着东西方文明交融的独特底蕴。队员逐一参观各主题展厅,认真记录文物历史背景、丝路发展故事,为后续公示语专业翻译积累文化素材,深刻感悟喀什作为丝路重镇的独特价值与中华文明多元一体的深厚魅力。
研学途中,志愿者主动服务前来参观的市民游客,在自助智能导览机点位,耐心为中老年游客讲解导览设备操作流程,协助租借语音讲解耳机,细致解读设备配套使用说明,用贴心志愿服务展现青年学子风貌。与此同时,团队同步开展全域标识摸排工作,聚焦展厅文物解说牌、展区导览标识、温馨提示语、参观须知、总服务台指引标牌等各类公示语展开细致排查调研。

二、排查翻译问题,分组研讨优化译法
经实地核查发现,馆内总服务台导视牌、参观提示立牌、设备使用说明等多处公示语存在外语翻译表述口语化、句式不统一、文物专业词汇不规范、文化释义缺失等问题,部分专有名词直译生硬,难以精准传递文物历史内涵,不利于外籍游客和海外访客读懂喀什丝路文化与文物价值。针对现存问题,队员迅速分组开展专项研讨,逐一记录各类公示语原文,结合博物馆文博场景、文物专业属性以及外籍人士语言习惯,共同研讨打磨英文、印地语等多语种标准化译法。
实践过程中,青年学子分工协作、互学共进。队员依托专业外语知识与现场积累的文博文化储备,统一公示语翻译用词标准、句式结构与语体风格,兼顾翻译的专业性、简洁性、警示性,同时融入文物历史背景与丝路文化内涵,打磨形成适配喀什博物馆场馆场景、贴合文博对外传播需求的标准化多语种翻译优化方案。
现场研讨交流氛围浓厚,队员各抒己见、互通有无,在语言打磨、文化解读中碰撞思想火花。大家一致认为,博物馆公示语是城市文化、丝路文脉面向世界的 “对外窗口”,是讲述喀什故事、传播西域文明的重要语言载体。规范精准的多语种公示语,不仅能提升外籍访客的参观体验,更能全方位展现喀什深厚的历史文化底蕴、丝路文明交融特色,擦亮边疆文旅对外名片

。
三、总结实践成果,规划后续长效行动
本次实践活动将丝路文脉研学、场馆便民志愿服务、外语专业实践深度融合,立足喀什博物馆文旅对外传播实际需求,切实解决公示语翻译不规范的现实问题。志愿服务团始终秉持 “译述兵团红史,语传丝路新声” 实践初心,充分发挥多语种专业优势,以语言为媒介助力丝路文化国际化传播。
下一步,团队将系统梳理本次调研收集的全部公示语翻译优化稿件,整理成册后提交喀什博物馆管理方参考采纳,持续开展文博公示语公益翻译、丝路文化多语种宣讲系列实践活动,持续讲好喀什丝路故事、边疆民族交融故事,让千年西域文脉借助语言桥梁走向更广阔的国际舞台。

来源:外国语学院
作者:邵振坤
摄影:徐时欢
团队名称:译述兵团红史,语传丝路新声
指导老师:杨银山
实践地点:喀什博物馆
单位:塔里木大学外国语学院
















